Мантет (Мэнтуф) Джеймс Уэсли
Арройо-Секо, Калифорния
Журнал «Апраксин Блюз», редактор по переводу
Бакалавр

«Тень звякнувшего где-то пятака»: Карантинные странствия наследия поэта

V Российский культурологический конгресс с международным участием «Культурное наследие — от прошлого к будущему» : программа и тезисы докладов. Санкт-Петербург, 8–10 ноября 2021 г. — Санкт-Петербург ; Москва : Институт Наследия, 2021. - С.109-110.

Завязку проекта восстановления поэтического архива Анны Алексеевой (1899–1945) можно рассмотреть как удачный
пример смежного взаимодействия отечественных и зарубежных лиц и учреждений для сохранения и омысления рос-
сийского культурного наследия. Аспекты проекта затрагивают отголоски как Серебряного века, так и воспринявшей
его второй культуры, наряду с народным и частным опытом Великой Отечественной войны и блокады Ленинграда.
Все эти аспекты послужили объединению участников и поддерживающих сторон в России и за рубежом — таких
как Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, журналы Cardinal Points (Браунов-
ский университет, США) и «Связь времен» (США), издательство Smokestack Books (Англия), и журнал «Апраксин
Блюз» (СПб. — США). Более того, совпадение новой фазы работы над проектом с началом пандемии КОВИД-19
оказалось припятствием, менее чем созвучным фактором, вызывающим обостренный резонанс с конфликтными
обстоятельствами жизни и творчества Алексеевой. Проект показывает, насколько самоорганизующий обмен через
континенты может оказаться в итоге плодотворным, творческим и актуальным процессом для внесения недооце-
ненных культурных кладов в поле будущего внимания, одновременно преодолевая и выявляя скрытый потенциал
разделенности географических, геополитических и общестенных реальностей прошлого и настоящего. По ходу
проекта участники, с одной стороны, переживали опыт карантина, а с другой стороны, пренебрегали сужением
возможностей пересечения мировых границ, входя в режим экстремальности вместе с автором ради приобре-
тения необходимого взаимопонимания, сотрудничества и погружения в соответствующую среду. Другой важный
момент — роль конкретных стратегий поэтического перевода с русского в представлениях заграничных участников
проекта. При наличии осведомленных, посвященных участников международные культурные проекты могут раз-
ворачиваться в условиях саморазвивающегося процесса, в котором имеют место новые открытия и сдвиги и при
котором изменчивость внешнего мира может обернуться динамичностью для общих целей. Таким образом, в дан-
ном случае малоизвестный литературно значительный автор с неисчерпанным историко-культурным контекстом
становится живым достоянием как наследников этого контекста, так и мира, обогащенного примером поэтического
памятника.